Перевод: с русского на английский

с английского на русский

we do not always agree

  • 1 мы иногда не соглашаемся друг с другом

    General subject: we do not always agree

    Универсальный русско-английский словарь > мы иногда не соглашаемся друг с другом

  • 2 У-152

    УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ (saying) (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh): - night brings (is the mother of) counsel things will (always) look better (brighter) in the morning one's mind is always sharper in the morning (left) sleep on it.
    «Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер» (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).
    Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. «Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились...» Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about that one's mind was always sharper in the morning that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a).
    ...Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. (Твардовский) разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: «Я - не нервный! Это - вы нервный!» Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. (Tvardovsky) - who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-152

  • 3 утро вечера мудренее

    [saying]
    =====
    (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh):
    - (let's) sleep on it.
         ♦ "Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер" (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).
         ♦ Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. "Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились..." Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about; that one's mind was always sharper in the morning; that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a).
         ♦...Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. [Твардовский] разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: "Я - не нервный! Это - вы нервный!" Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. [Tvardovsky]- who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утро вечера мудренее

  • 4 правда

    ж.
    1) ( истина) truth [-uːθ]

    э́то пра́вда — it is the truth; ( это верно) it is true

    э́то су́щая / и́стинная пра́вда — that is the exact / real truth

    в его́ слова́х мно́го пра́вды — there is a great deal of truth in what he says [sez]

    в э́том нет ни сло́ва пра́вды — there is not a word of truth in it

    иска́ть пра́вды — seek justice

    стоя́ть за пра́вду — fight for justice

    пострада́ть за пра́вду — suffer in the cause of justice

    3) как вводн. сл. true; ( хотя) though

    пра́вда, он не тако́й плохо́й рабо́тник — true, he is not such a bad worker; he is not such a bad worker, though

    он, пра́вда, уже́ уе́хал — as a matter of fact, he has left already

    пра́вда, я с ва́ми не согла́сен, но... — though I don't agree with you, yet...

    пра́вда, э́то не он, а его́ брат, но э́то нева́жно — it's not him but his brother, but that doesn't matter

    4) как нареч. разг. (в самом деле; тж. и пра́вда) indeed, truly, honestly ['ɒ-]

    я пра́вда ничего́ не зна́ю — I really / honestly don't know anything

    он и пра́вда зако́нчил рабо́ту? — did he indeed finish the work?

    5) как вопросит. частица (пра́вда?) is that true?, really?; в конце предложения тж. right?; передаётся тж. конструкцией разделительного вопроса

    мы всегда́ бу́дем вме́сте, пра́вда? — we shall always be together, shan't we?

    вы ведь не расска́жете роди́телям, пра́вда? — you won't tell my parents about it, will you?

    ••

    пра́вда глаза́ ко́лет посл. — ≈ home truths are hard to swallow, truth hurts

    ва́ша пра́вда прост.you are right

    все́ми пра́вдами и непра́вдами — by fair means or foul; by hook or by crook

    говори́ть пра́вду в глаза́ — tell the truth to your face; call a spade a spade

    и то́ пра́вда разг. — that's true / reasonable (enough); there's a point there; indeed

    не пра́вда ли? — isn't that so?, don't you agree?; передаётся тж. конструкцией разделительного вопроса

    мы ведь встреча́лись, не пра́вда ли? — we've met before, haven't we?

    э́то проста́я зада́ча, не пра́вда ли? — it's an easy problem, isn't it?; в начале предложения передаётся тж. вопросительно-отрицательной конструкцией

    не пра́вда ли, здесь краси́во? — isn't it beautiful here?

    по пра́вде говоря́ / сказа́ть, пра́вду сказа́ть — to tell / say the truth

    смотре́ть пра́вде в глаза́ — face the truth

    что пра́вда, то пра́вда погов.there's no denying the truth

    Новый большой русско-английский словарь > правда

  • 5 так

    I нареч.
    1) ( таким образом) like this, (in) this way, so

    сде́лайте так! — do it like this!

    де́ло обстои́т так — this is how matters stand

    так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way

    он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave

    и́менно так — exactly (so)

    я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...

    он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...

    он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...

    так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!

    так и случи́лось — so it happened

    2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]

    пусть так оста́нется — let it remain as it is

    так стра́шно — so terrible

    так необходи́мо — so necessary

    так ва́жно — so important

    бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.)please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)

    не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)

    дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad

    не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly

    4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like that

    э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it

    ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]

    подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]

    как ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]

    и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone

    6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; just

    ты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something

    э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling

    7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!

    так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!

    так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!

    ••

    так бы и (+ сослагат. накл.)! разг.wouldn't I just (+ inf)!

    так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!

    так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!

    так же как (и) в знач. союза1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as

    так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything

    опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims

    так и быть — all right, very well; so be it

    так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed

    так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight

    так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]

    я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]

    так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say

    де́лай так, как я говорю́ — do as I say

    я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her

    так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was

    так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as

    он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left

    так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?

    не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом

    мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?

    так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other

    так называ́емый — so-called

    поменя́ться так на так — make an even swap

    так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other

    так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about

    кни́жка э́та так себе — this book is not up to much

    так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say

    так тебя́ раста́к эвф.you dirty so-and-so!

    так тому́ и бы́ть! — so be it!

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me

    так, что́бы в знач. союзаso that

    сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object

    не так что́б(ы) разг. — not really; not so much

    так (я) и ду́мал — just as I thought

    так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!

    вот так! — that's the way!, that's right!

    е́сли так — if that's the case

    за так — for nothing; for free

    я и так э́то знал — I (always) knew that

    мне и так хорошо́ — I am fine the way I am

    они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway

    я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)

    и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth

    и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way

    как (э́то) так? — how come?, how's that?

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    не так что́бы о́чень — not that much

    про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free

    э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it

    они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away

    а хоть / хотя́ бы и так! разг.so what (of it)!

    что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?

    что́-то тут не так — there's something wrong here

    II вводн. сл. книжн.

    так, наприме́р — thus; for example

    III союз разг.

    зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses

    2) (но, однако) but

    пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it

    ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!

    IV частица разг.
    1) (в таком случае, тогда) then

    е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    хоти́те так е́шьте — eat it if you want to

    так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!

    2) (значит, следовательно) so

    так он прие́хал! — so he has come!

    так вы его́ зна́ете! — so you know him!

    так во́т вы где! — so that's where you are!

    3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?

    так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?

    так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?

    так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?

    так где же они́? — well, where are they?!

    4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)

    вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!

    5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big way

    игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone

    вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way

    гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!

    ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!

    6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводится

    а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong

    а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care

    7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциями

    экза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about

    пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!

    8) ( примерно) about, some

    лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago

    9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.

    она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute

    мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)

    он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner

    Новый большой русско-английский словарь > так

  • 6 В-53

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ VP
    1. - (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ (subj: human or collect) to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will
    X взял верх (над Y-ом (в месте Z)) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)
    X dominated Y X held sway over Y X had everything (it all) his own way (in place Z) X took over (in place Z) (in limited contexts) X took (had) Y well in hand.
    А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Oemen-tyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
    «Так вы полагаете, что он (Базаров) имел большое влияние на Анну Сергеевну?» - «Да. Но над ней никто долго взять верх не может...» - «Почему вы это думаете?» - «Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью» (Тургенев 2). "So you think that he (Ba-zarov) had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
    Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. - (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ (subj: human or abstr
    if subj: human, obj is also human if subj: abstr, obj is also abstr) to overpower, overcome ( s.o. or sth.), turn out to be stronger
    X взял верх (над Y-ом) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)
    X got the better of Y X got the best of Y (of it) X won out (over Y) X prevailed (over Y) person X came out on top.
    ...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter
    his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
    Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
    Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. «А что... эта старая... какова?» (Салтыков-Щедрин 2)....By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
    Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a).
    Он готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). Не was preparing answers to the questions which would be asked him, that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
    ...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). ( context transl)...The speaker's object is always the same
    to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-53

  • 7 брать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. брать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. брать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать верх

  • 8 взять верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. взять верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. взять верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять верх

  • 9 забирать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. забирать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. забирать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать верх

  • 10 забрать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. забрать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. забрать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать верх

  • 11 одержать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одержать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одержать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одержать верх

  • 12 одерживать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одерживать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одерживать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одерживать верх

  • 13 DOG

    • Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)
    • Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)
    • Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)
    • Dog eat dog - Вор вором губится (B)
    • Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)
    • Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)
    • Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)
    • Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)
    • Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)
    • Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)
    • Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)
    • Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)
    • Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)
    • Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)
    • Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)
    • Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)
    • Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)
    • Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)
    • He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)
    • If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)
    • It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)
    • I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)
    • Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)
    • Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)
    • Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)
    • Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)
    • No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)
    • One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)
    • One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)
    • One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)
    • Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)
    • That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)
    • Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)
    • Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)
    • Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)
    • Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)
    • "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)
    • When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)
    • When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)
    • While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)
    • Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)
    • You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DOG

  • 14 совпадать

    несов. - совпада́ть, сов. - совпа́сть; (с тв.)
    coincide (with); (по времени тж.) concur (with); ( по форме) match (d); ( по содержанию) agree (with)

    их мне́ния всегда́ совпада́ют — their opinions always coincide

    свиде́тельские показа́ния не совпада́ют — the evidence is conflicting [does not agree]

    Новый большой русско-английский словарь > совпадать

  • 15 Д-384

    ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing X
    Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
    (in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
    Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
    Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
    Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
    Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
    И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
    Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
    ...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
    Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-384

  • 16 У-52

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ (ИДТИ/ ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ) НА УДОЧКУ (кому, к кому) (НА УДОЧКУ чего, чью) VP subj: human to end up being deceived, duped
    X попался на удочку - X swallowed (took, fell for) the bait
    X fell for it X was hoodwinked (taken in) (in refer, to agreeing to marry s.o.) X got hooked.
    ...Он (Липавский) всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1)....He (Lipavsky) was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
    «Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия...» - «Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются молодежь в особенности» (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait, young men particularly" (3c).
    «А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдет на эту удочку!» (Ильф и Петров 2). "But I tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-52

  • 17 по душе

    I
    ПО ДУШАМ( ПО ДУШЕ obs) поговорить, побеседовать с кем; разговор, беседа и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]
    =====
    (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:
    - have a heart-to-heart (with s.o.);
    - talk (speak) to s.o. heart to heart;
    - a candid conversation (talk).
         ♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).
         Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).
    II
    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе

  • 18 по сердцу

    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу

  • 19 идти на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на удочку

  • 20 клюнуть на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > клюнуть на удочку

См. также в других словарях:

  • always — al|ways [ ɔl,weız ] adverb *** 1. ) on every occasion: I always get the eight o clock bus. My mother and I do not always agree. Starting a new job is always a bit of a shock. 2. ) all the time: Is he always this silly? There s always a pen in my… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • always */*/*/ — UK [ˈɔːlweɪz] / US [ˈɔlˌweɪz] adverb 1) on every occasion I always get the eight o clock train. My mother and I do not always agree. Starting a new job is always a bit of a shock. 2) all the time Is he always this silly? There s always a pen in… …   English dictionary

  • agree — 1 *assent, accede, consent, acquiesce, subscribe Analogous words: *grant, concede, allow: accept, *receive: admit, *acknowledge Antonyms: protest (against): differ (with) Contrasted words …   New Dictionary of Synonyms

  • agree — I To unite upon the terms of a contract or agreement; to make an agreement; to assume a harmonious relation. The word agree may be read grant , and an “agreement under seal” construed to be a grant. Bailey v Agawam Nat. Bank, 190 Mass 20, 716 NE… …   Ballentine's law dictionary

  • This Morning with Richard Not Judy — Genre Comedy Starring Stewart Lee Richard Herring Country …   Wikipedia

  • Commentary on Palestine Peace Not Apartheid — Infobox Book name = Palestine Peace Not Apartheid image caption = Cover showing the author, left, and protesters at the Israeli West Bank barrier, right author = Jimmy Carter cover artist = Michael Accordino country = United States of America… …   Wikipedia

  • The bomber will always get through — was a phrase used by Stanley Baldwin in a speech to the British Parliament in 1932:cquote|I find myself at the close of a most interesting debate which has been well worth while I myself should not have regretted a second day in which there have… …   Wikipedia

  • Commentary on Palestine: Peace Not Apartheid — Palestine: Peace Not Apartheid   Cover showing the author, lef …   Wikipedia

  • List of It's Always Sunny in Philadelphia characters — From left to right, Mac, Deandra, Charlie, Frank, and Dennis The following is a list of recurring characters from the FX television series It s Always Sunny in Philadelphia. Contents …   Wikipedia

  • To Be or Not to Be (1942 film) — Infobox Film | name = To Be or Not to Be caption = To Be or Not to Be VHS cover director = Ernst Lubitsch producer = Ernst Lubitsch writer = Melchior Lengyel Edwin Justus Mayer starring = Carole Lombard Jack Benny Robert Stack Felix Bressart Sig… …   Wikipedia

  • The First $20 Million Is Always the Hardest — Infobox Film | name = The First $20 Million Is Always the Hardest caption = The First $20 Million Is Always the Hardest promotional poster director = Mick Jackson producer = Trevor Albert writer = Po Bronson (book) Jon Favreau Gary Tieche… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»